日本語は難しい

昨日、山手線の車内モニター(ニュースとか天気予報とか流すやつ)で。

立川の先?のほうで事故があり、中央線とか青梅線とかが遅れていた。

遅延の理由として以下の文言が。

動物と衝撃」(ちなみに英語表記はAnimal Impact

意味はわかるけど。

動物『と』を使いたいなら、「動物と衝突」だろうし、
『衝撃』を使いたいなら、「動物衝撃」(ちょっとモヤっとするけど)でしょ。

日本語を話す外人さんの助詞の使い方が時々おかしいのが、わかる気がする。
難しいもんね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です