日本語は難しい
昨日、山手線の車内モニター(ニュースとか天気予報とか流すやつ)で。
立川の先?のほうで事故があり、中央線とか青梅線とかが遅れていた。
遅延の理由として以下の文言が。
「動物と衝撃」(ちなみに英語表記はAnimal Impact)
意味はわかるけど。
動物『と』を使いたいなら、「動物と衝突」だろうし、
『衝撃』を使いたいなら、「動物の衝撃」(ちょっとモヤっとするけど)でしょ。
日本語を話す外人さんの助詞の使い方が時々おかしいのが、わかる気がする。
難しいもんね。
昨日、山手線の車内モニター(ニュースとか天気予報とか流すやつ)で。
立川の先?のほうで事故があり、中央線とか青梅線とかが遅れていた。
遅延の理由として以下の文言が。
「動物と衝撃」(ちなみに英語表記はAnimal Impact)
意味はわかるけど。
動物『と』を使いたいなら、「動物と衝突」だろうし、
『衝撃』を使いたいなら、「動物の衝撃」(ちょっとモヤっとするけど)でしょ。
日本語を話す外人さんの助詞の使い方が時々おかしいのが、わかる気がする。
難しいもんね。